Otaku no Shouzou 026: Detective Conan

Una vez más Otaku no Shouzou se lanza de un chapuzón a un animé que fue transmitido en TV abierta en Chile y que fue doblado en latino, algo que de seguro a nadie le va a sorprender que son por lejos nuestros episodios con mayor cantidad de reproducciones. Lo hemos hecho con series como Ranma ½, Tenkuu no Escaflowne, Hunter x Hunter, Ghost Sweeper Mikami y Tenchi Muyo! y en esta oportunidad nos toca conversar de una serie que en algún punto de la vida fue una de las más queridas en nuestro país y que con el paso del tiempo se diluyó un poco porque pasado el 2000 no siguieron doblando más episodios… y ya está a punto de llegar a los 1000 en Japón, lo que genera una flojera absoluta.

En este episodio hablamos de Detective Conan y su adaptación al animé para la TV de este estúpidamente popular manga creado por Gosho Aoyama. Lo de “estúpidamente popular” no es un simple decir: si bien es cierto que fue muy apreciada y tuvo un grupo no menor de fanáticos en nuestro país por otro lado estaba bastante lejos de posicionarse en el Top 3 ni mucho menos, mientras que en Japón hasta nuestros días Detective Conan es un branding que ha traspasado todas las fronteras de lo imaginable y se ha consolidado como una de las creaciones hechas en Japón más lucrativas de todos los tiempos. Actualmente Detective Conan es el quinto manga más vendido de la historia superando a series como Slam Dunk, Bleach, Shingeki no Kyojin o Hunter x Hunter, lo que para la gente que se perdió con lo que pasó post-doblaje en latinoamérica suena difícil de creer.

Como ha sido común en estos casos conversamos sobre cómo conocimos la franquicia (que para algunos tal vez no fue el primer anime que vieron de Aoyama), la creación del manga y su salto al animé y obviamente tiramos al aire nuestros personajes y episodios favoritos, en un episodio cargado de harta nostalgia.

Sin embargo –y de seguro algunos estaban esperando esto– fue absolutamente inevitable conversar sobre la locura del doblaje latino de Detective Conan, ya que por varios motivos (incluyendo su casi nula popularidad en Estados Unidos) pasar al mundo de los episodios en japonés fuera de lo que doblaban acá fue por muchísimos años una experiencia muy complicada de concretar y que no vino a normalizarse de manera más digerible recién a principios de la década pasada, más que nada por la cantidad maratónica de episodios que tiene la serie. Debido a lo mencionado su trabajo de fansub no era una tarea fácil en la década de los 2000s.

Con todo esto encima, conversamos sobre la producción del doblaje que NO está hecho en México sino en Los Ángeles, California por la compañía Point 360 (conocida en esa época como VDI Media) y que si bien varias de las personas involucradas como actores de doblaje hicieron un trabajo profesional lamentablemente hasta nuestros días el trabajo de ellos es recordado por los inolvidables cambios de nombre (Ran Mori a Claudia Guzmán, Kogoro Mori a Carlos Guzmán, Shinichi Kudo a… BOBBY JACKSON ¿¿¿???) y unos impresentables errores de continuidad, cambios de nombres de un episodio a otro sin aviso y caos en la edición de sonido. Una experiencia que es discutida a tono irónico hasta nuestros días, con más de dos décadas encima. Este tema fue “corregido” muchísimos años después cuando la serie volvió a ser adquirida nada más y nada menos que en nuestro país para volver a ser doblada desde el punto que la dejaron tirada… pero eso es post-2000, así que lo tocamos de una manera muy, muy vaga.

En este episodio tuvimos de invitado a Tantei Kid, fanático a morir de Detective Conan que la disfrutó a concho en los noventa y que además es de ese selecto grupo que dio el salto al animé post-doblaje y que va “al día” con la serie, lo que siempre es refrescante de escuchar y conocer. Como siempre yo y Pau esperamos que disfruten de este episodio que fue (¿sorpresa?) el más largo que hemos grabado hasta la fecha, más que nada porque nos llegaron tantos saludos y preguntas que se nos fue un buen tiempo en eso (¡cosa que agradecemos!).

Ivoox:

Archive.org:

Spotify:

BONUS: La actriz de voz del doblaje latino de Conan, Marcela Bordes, dio una entrevista sobre su experiencia en el doblaje de la serie para YouTube. Hay un par de puntos que los discutimos en el podcast, agregando también a la conversación unas declaraciones de Rubén Trujillo que también estuvo presente en este doblaje, despejando ciertas sospechas.

Ah y, como real bonus…

6 pensamientos en “Otaku no Shouzou 026: Detective Conan

  1. Cuándo menciona a un argentino es probable que se esté refiriendo a Roberto Colucci quien interpretó la voz del Doc Brown y el teniente Dan ya que el es Uruguayo.

    • Holi Kojiro. Yeah, lo creo, pero supongo que Marcela Bordes no quiso meterse en problemas :p igual me sorprendería considerando el manso actor de doblaje teniendo una visión tan vaga del tema. Saludinesss.

  2. Hola

    Te felicito Hayama por tu sitio. Muy bueno el podcast, este es el segundo que escucho (ademas del primero) , de una de mi series favoritas Detective Conan. Al igual que comentaron en el podcast lo comencé viendo en el canal la red a fines de los 90′, y aunque le perdí el ritmo a la serie los últimos años (varios años), si he visto capítulos subtitulados, películas y especiales.
    Recuerdo que cuando no llegaba el manga aca en Chile, importe varios tomos desde amazon España. El soundtrack es excelente , tanto los instrumentales como los opening y endings. ahora últimamente he visto algunos capítulos con el doblaje chileno y es bastante bueno, aunque me es nostálgico ver los capítulos iniciales de la serie en ese doblaje latino original. La serie tiene capítulos muy crudos y violentos en varios partes, creo que esa crudeza es esencial en el adn de la serie y en sus mejores capítulos.
    Continuare escuchando el resto de los podcast sobre todo de las series que mas me gustaban como Escaflowne, Lady Oscar, Evangelion. Ojala Hagas uno de Slam Dunk, creo que no vi que estuviera por ahi. Saludos.

    atte.

  3. Yo recuerdo estar en tercero basico en el 97 y ese dia mi viejo tenia k ir a la casa de mi tio y en la tele estaba puesto el canal la red(aka el 4 canal que nunca veia) y me topo con el capitulo 1 de detective conan con el caso donde decapitan a una persona en una montaña rusa(no me logro acordar si estaba censurada la sangre por k hay un remake donde sale la sangre sin censura y en volaa se me mezclaron los recuerdos) en ese momento quede loquisimo todo rematado con lo fantasioso de que volvio a ser niño se volvio en mi insta favorito.
    hace como 10 años mas menos dropie conan(junto con todo lo extremedamente largo k leia como captain tsubasa, hajime no ippo, etc) por que iba al tope y era muy estresante esperarlo semana tras semana tanto en manga como anime.

    also awante koi wa shock, thrill, suspense aka el opening para para

  4. respecto a los mejores capis deberian de separarlo en 2 uno como conan y otro como la shonen tantei
    para mi si moonlight sonata es el mejor
    como los shonen tantei la del mapa que dice la pau es muy bueno pero para mi la mejor es la del gato perdido.

  5. Pingback: Otaku no Shouzou 133: Dragon Ball Z, de Raditz a Freezer | Hanagumi ver. 2.0: Da Return

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *